大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于海外生活的诗歌的问题,于是小编就整理了3个相关介绍海外生活的诗歌的解答,让我们一起看看吧。
5 国外现代的叙事诗有那些?
俄罗斯著名的诗人普希金的叙事长诗《渔夫和金鱼的故事》著名的国外叙事诗有《巴特里克·史宾斯爵士》、《兰德尔王》、柯尔律治的《古舟子之咏》、《杰西·詹姆斯》和《弗朗基与约翰尼》等
余秀华诗文集在英法出版,外国人如何看待她的诗歌?
余秀华的诗集在英法出版,如果是自费的,表示她爱慕虚荣,诗也并不怎么样,为人也并不怎么得到大家喜欢。
如果不是自费出版,且还有高额稿酬。表示她的诗值得世界之人争论,她在人们心里也有很多人喜欢。但不管怎样,我不喜欢她的诗,更不喜欢她的为人。
请问:
她出版诗集究竟是自费还是有高额稿酬的?
……
余秀华看来就是一个没文化的人,写的东西只有没文化的西方野蛮人欣赏,而对于我们中华民族有高深文化水平的人来说,只相当于一个小学过了扫盲班者,不值得欣赏~不屑一顾。
余秀华的诗,有一种穿透生命力和打破世俗的感觉,因为她出生残疾的原因,所以对人生和自然世界有着异于常人的感悟!故呈现出来诗的意境和张力,有别于故弄玄虚、堆砌词句、无病***,抑或阳春白雪一类***大空诗人,她的诗虽然沉重,但会让你回味无穷并若有所思!!
不管这样的“诗”放在哪,我都觉得不像诗,要意境没意境,要韵律没韵律,诗的特点何在?如果这样的人都可以称作诗人,正像可以把朱之文称为书法家一样,是对中华优秀文化的玷污,实在可悲,可叹!
余的诗具有意象美。她靠视域的无约无束,词语的精与奇来征服读者,也掩盖了她常常乱用词语的瑕疵。无厘头的跳跃也是特点。但总觉的是一种带有诗意的散文体,很少另人愉快的压韵和节奏感,缺失形式美。
#提问律师天团#把国外的诗歌翻译成中文,写进***或比赛文章算不算侵权?
谢谢邀请,有点惭愧,俺不是律师,仅以文学爱好者的身份简略回答下,把国外的诗歌翻译成中文,写进***并注明原作者及出自某出版社,应该没有多大的问题,毕竟没有以商业炒作或盈利为目的,对原版也有相应的尊重!
但是如果写进比赛文章可就有点区别对待咯,比赛带有商业价值或有直接物质交易,容易陷入侵权风波,还是谨慎为好!
综合来说,咱大中国日渐强盛,多少好作品都想翻译成中文出版,因为咱是世界最庞大的消费群体,咱中华文化博大精深,也没那么多需要引用别国的,反之好多外国友人把会中文当成一项炫耀的专业呢!
不在翻译不翻译/就在注明/还要允许
个人认为 比赛应该是拿出自己的作品,否则就没有什么意义了……
强调:比赛必须是自己的作品…可以引用句话并标号……
仅仅是个人观点。谢谢
到此,以上就是小编对于海外生活的诗歌的问题就介绍到这了,希望介绍关于海外生活的诗歌的3点解答对大家有用。